„N-a fost poveste de dragoste la prima vedere cu limbile străine”

Absolventă a Facultății de Limbi Moderne de la Universitatea din Pitești, Iustina Pănescu a povestit pentru Libertatea cum este viața în Luxemburg, dar și cum influențează mediul multicultural de acolo activitatea sa de traducător.

Iustina Pănescu conduce Translations Panescu, o firmă de traduceri și interpretariat cu sediul în Luxemburg. Formată la Universitatea din Pitești, Iustina și-a descoperit pasiunea pentru cuvinte încă de mică. După zece ani trăiți în Luxemburg, și-a validat cariera profesională într-unul dintre cele mai exigente medii din continent: Comisia Europeană, unde lucrează și în prezent.

În 2021 a decis să facă un pas mai departe și să lanseze propriul proiect personal. De atunci, Iustina și-a câștigat încrederea clienților privați și a companiilor internaționale. Vorbește și traduce fluent româna, franceza, engleza și spaniola.

„Curios, nu a fost o poveste de dragoste la prima vedere cu limbile străine. De fapt, voiam să fiu polițistă. Nu am reușit să intru, iar profesoara mea de limba română – cu multă intuiție și un strop de șarm – m-a înscris la facultate fără să-mi spună. La început am simțit că e un eșec… dar, cu timpul, am înțeles că uneori viața «traduce» planurile noastre pentru noi. Astăzi zâmbesc când mă gândesc: nu am sfârșit urmărind infractori, ci urmărind cuvintele potrivite, și s-a dovedit a fi o alegere perfectă”, a povestit Iustina Pănescu.

Iustina Pănescu. Foto: arhiva personală
Iustina Pănescu. Foto: arhiva personală

Turnul Babel din Luxemburg

Luxemburg are trei limbi oficiale și o mare diversitate de naționalități. Iustina Pănescu a explicat pentru Libertatea cum influențează acest mediu multicultural munca sa de traducător: „A lucra în Luxemburg e ca și cum ai trăi într-un turn Babel… dar bine organizat. Aici se vorbesc luxemburgheza, franceza și germana oficial, dar într-o singură zi poți auzi engleza, portugheza, italiana, româna și multe alte limbi. Asta face ca traducerea să nu fie doar o meserie, ci o necesitate constantă. E o țară în care fiecare cuvânt contează, unde precizia și sensibilitatea culturală sunt testate zilnic. Și da, e un domeniu foarte exigent, deoarece clienții sunt obișnuiți cu standarde înalte: traducerile trebuie să fie impecabile, dar și umane. În acest context, a traduce nu înseamnă doar a trece dintr-o limbă în alta, ci a conecta mentalități, sisteme juridice și moduri diferite de a înțelege lumea”.

Avantajele traiului într-un stat extrem de bogat

Iustina Pănescu a povestit pentru Libertatea ce a determinat-o să se mute în Luxemburg împreună cu familia.

„Luxemburg este o țară mică și aproape necunoscută pentru mulți, dar plină de oportunități profesionale reale. Am primit o ofertă de muncă foarte bună din partea unei companii mari, iar acesta a fost un pas firesc în cariera mea. În plus, este o țară perfectă pentru a crește o familie, datorită siguranței și stabilității. De la început am simțit că oferă calitatea vieții pe care o căutam”, precizează Iustina Pănescu.

Legat de cum a decurs adaptarea la Luxemburg, aceasta spune: „Adaptarea a fost surprinzător de ușoară datorită organizării excelente a țării. Transportul public gratuit facilitează enorm viața de zi cu zi și reduce cheltuielile. Sistemul medical și cel educațional funcționează foarte bine, ceea ce oferă multă liniște. De asemenea, oferta culturală și de petrecere a timpului liber ne-a ajutat să ne integrăm încă din primele luni”.

Iustina Pănescu a dezvăluit și care este venitul considerat „decent” în Luxemburg ca salariu lunar: „Ținând cont de prețul locuințelor, cheltuielile gospodărești și costul general al vieții, un salariu între 7.000 și 8.000 de euro lunar permite un trai confortabil. Luxemburg este o țară scumpă, iar chiria reprezintă de obicei principalul cost. Acest nivel de venit oferă un anumit spațiu pentru situații neprevăzute și un stil de viață echilibrat”.

„Emigrarea doare”

Tânăra este traducător și interpret autorizat atât în România, cât și în Luxemburg. Ea dezvăluie care sunt, din punct de vedere legal și profesional, principalele diferențe între a practica această profesie în țara sa natală și în Luxemburg. 

„Diferența principală constă în modul în care o traducere este validată legal. În Luxemburg, traducătorii autorizați depun jurământ în fața unui judecător, ceea ce ne permite să certificăm documentele direct, cu valabilitate legală deplină. Acest procedeu este agil, clar și transmite siguranță atât clienților, cât și instituțiilor. În România, în schimb, documentele trebuie să treacă printr-un notar pentru legalizare oficială, un pas suplimentar care asigură la fel de bine valabilitatea, dar implică mai mult timp și formalități”, spune Iustina Pănescu.

Unii români simt că emigrarea este mai mult o obligație decât o alegere. Iar Iustina Pănescu a povestit, din experiența sa, cum poate fi transformată această emigrare într-o oportunitate pozitivă: „Emigrarea doare, pentru că lași în urmă amintirile copilăriei, străzile orașului tău, îmbrățișările familiei. Dar, cu timpul, am înțeles că distanța învață. Fiecare provocare din afara casei m-a făcut mai puternică și mai conștientă de ce înseamnă România pentru mine. Fiecare reușită, fiecare lecție și fiecare experiență de afară devin un omagiu tăcut rădăcinilor mele și forța care mă împinge să cresc fără să uit cine sunt și de unde vin”.

Localnicii sunt interesați de perfomanță, nu de naționalitate

Iustina subliniază că Luxemburg este o țară foarte deschisă, unde contează mai mult profesionalismul decât originea: „Nu trebuie să «dovedești» cine ești, ci doar să fii tu. Uneori stârnesc curiozitate când spun că sunt româncă, dar asta duce mereu la o discuție frumoasă sau la un zâmbet. Cred că luxemburghezii apreciază în primul rând felul în care lucrezi și te comporți. Și asta îmi place enorm”.

„Dacă a emigra ar însemna «a uita România», atunci eu sunt un caz pierdut, pentru că nu trece zi fără să mă gândesc la casă, la mâncare, la limbă… chiar și la cântecele pe care nimeni altcineva nu le înțelege. Viața în afara țării îți oferă perspectivă: înveți, crești și aduci idei, contacte și experiențe care pot sprijini România în moduri ce nu se văd mereu de aici. Românii din străinătate fac o muncă tăcută, dar valoroasă: poartă România în inimă și arată lumii de ce sunt capabili”.

Abonați-vă la ȘTIRILE ZILEI pentru a fi la curent cu cele mai noi informații.
ABONEAZĂ-TE ȘTIRILE ZILEI
Google News Urmărește-ne pe Google News Abonați-vă la canalul Libertatea de WhatsApp pentru a fi la curent cu ultimele informații
Comentarii (1)
Avatar comentarii

teufelmann 10.12.2025, 17:12

Ei și? Putea să aibă banii ăștia fără să emigreze. Judecătoare, handbalistă la CSM București, directoare de bancă, procuroare la DNA, patroană de salon de cosmetică etc. etc. etc. De ce țin ziariștii asa de mult ca românii să emigreze? Vor toată țara numai pentru ei? :) Îi preferă pe nepalezi? :))

Comentează

Loghează-te în contul tău pentru a adăuga comentarii și a te alătura dialogului.