Este vorba despre „toba de casă”, titlu care pe etichetă a fost tradus „home made drum”, ceea ce înseamnă că translaţia a fost făcută cu Google Translate, care a oferit o traducere cuvânt cu cuvânt (n.r. – drum este cuvântul pentru toba, cu înţelesul de instrument).
Continuarea este la fel de hilară. Pulpa de porc a devenit pork shoulder (n.r. – umăr de porc), unele dintre ingrediente, cum ar fi piperul şi usturoiul apar doar în română, în timp ce cantitatea de sare diferă… în funcţie de limbă: 1,5% în română şi 1.8%, în engleză. În plus, dacă în lista de igrediente în română există supă, în engleză se regăseşte ceva diferit: meat supă (n.r. – supă de carne).
Fotografia, realizată într-un supermarket, face furori pe reţelele de socializare şi este distribuită între prieteni, care se amuză copios de gafa producătorilor.

Abonați-vă la ȘTIRILE ZILEI pentru a fi la curent cu cele mai noi informații.
ABONEAZĂ-TE ȘTIRILE ZILEI

Ați sesizat o eroare într-un articol din Libertatea? Ne puteți scrie pe adresa de email eroare@libertatea.ro

Comentează
Google News Urmărește-ne pe Google News Abonați-vă la canalul Libertatea de WhatsApp pentru a fi la curent cu ultimele informații
Comentează

Loghează-te în contul tău pentru a adăuga comentarii și a te alătura dialogului.