Este vorba despre „toba de casă”, titlu care pe etichetă a fost tradus „home made drum”, ceea ce înseamnă că translaţia a fost făcută cu Google Translate, care a oferit o traducere cuvânt cu cuvânt (n.r. – drum este cuvântul pentru toba, cu înţelesul de instrument).
Continuarea este la fel de hilară. Pulpa de porc a devenit pork shoulder (n.r. – umăr de porc), unele dintre ingrediente, cum ar fi piperul şi usturoiul apar doar în română, în timp ce cantitatea de sare diferă… în funcţie de limbă: 1,5% în română şi 1.8%, în engleză. În plus, dacă în lista de igrediente în română există supă, în engleză se regăseşte ceva diferit: meat supă (n.r. – supă de carne).
Fotografia, realizată într-un supermarket, face furori pe reţelele de socializare şi este distribuită între prieteni, care se amuză copios de gafa producătorilor.

Vezi subiectele la matematică de la Bac 2026 și subiectele la istorie de la Bacalaureat!

Abonați-vă la ȘTIRILE ZILEI pentru a fi la curent cu cele mai noi informații.
ABONEAZĂ-TE ȘTIRILE ZILEI

Ați sesizat o eroare într-un articol din Libertatea? Ne puteți scrie pe adresa de email eroare@libertatea.ro

Comentează
Abonați-vă la canalul Libertatea de WhatsApp pentru a fi la curent cu ultimele informații
Comentează

Loghează-te în contul tău pentru a adăuga comentarii și a te alătura dialogului.