Mergi direct la conținut »
Actorul Ernest Fazekas, din „MAMMA MIA!”, a tradus și adaptat în română cele 26 de piese ABBA din musical
Monden Libertatea > Entertainment > Monden > Actorul Ernest Fazekas, din „MAMMA MIA!”, a tradus și adaptat în română cele 26 de piese ABBA din musical

Actorul Ernest Fazekas, din „MAMMA MIA!”, a tradus și adaptat în română cele 26 de piese ABBA din musical

Ernest Fazekas, care îl și interpretează pe Harry în musicalul Mamma Mia!, este cel care a tradus și a adaptat în limba română cele 26 de piese ale legendarei trupe Abba din musicalul respectiv.

De Dana Aramă,

Vara aceasta stă sub semnul muzicii ABBA, al dansului și al celei mai frumoase povești despre iubire, relații, prietenie. În acest an, când celebra trupă suedeză a anunțat lansarea primelor piese noi, după 35 de ani, celebrul musical „MAMMA MIA!” inspirat de cântecele compuse de Benny Anderson și Bjorn Ulvaeus, foști membri ai formației ABBA se lansează în România, fiind primul musical de Broadway produs aici, 100% independent.
Mai mult decât atât, spectatorii români care vor fi prezenți la reprezentațiile din 24, 25, 26 și 27 mai, în București, la Sala Palatului și pe 1 iunie, la Cluj, la Sala Polivalentă, vor avea ocazia să asculte versurile pieselor din „MAMMA MIA!” traduse și adaptate în limba română de actorul Ernest Fazekas, care îl și interpretează pe Harry, unul dintre posibilii tați ai Sophiei.
Despre acest demers, cât de complicat a fost pentru el, dar și ce surpriză vor avea spectatorii celebrului musical, povestește chiar Ernest, care nu este la prima sa experiență de interpretare în musicaluri și nici la prima de adaptare a acestora în limba română.
„Adaptez texte de musicaluri și operete din 2008, fiecare lucrare având particularitățile ei de stil și de limbaj, astfel că provocări au existat așadar, la fiecare în parte. După , , , sau , nu credeam că mai pot exista alte provocări în acest domeniu. Și iată, a venit  . Ei, aici e complicat. România este una dintre puținele țări (poate doar Albania mai e astfel) care se opune vehement și agresiv traducerilor de texte muzicale sau dublarii de filme. Amintiți-vă ce vâlvă a creat o telenovelă dublată de pe Acasă TV. Deși a fost dublată de actori celebri, primirea a fost foarte ostilă. Niciun artist în vogă nu ar risca acum să vină cu o adaptare de piesă cunoscută. În acest context, cam cum credeți că se simte traducătorul celor 23 de piese ABBA? E ca atunci când știi că te înhami la o treabă pe care mulți nu o vor accepta, dar asta e. Este o provocare ”, spune Ernest amintind astfel că tot contextul care stă la baza demersului său este unul foarte atipic pentru România și tocmai de aceea proiectul este foarte ambițios.

Fiecare cuvânt și fiecare detaliu este lucrat de el astfel încât să se potrivească nu doar ca sens și ca poveste generală, dar să fie integrat perfect cu fiecare notă muzicală și, desigur, să sune firesc.
„Cu textele am încercat să nu deranjez pe nimeni. Am încercat să folosesc doar cuvinte testate, actuale, cantabile, scopul fiind de a trece neobservat. Ideea e că dacă dvs., ca spectator, veți rămâne în poveste fără să  fiți deranjați de ceva de genul – cum sună asta în  română, frate – atunci mi-am atins scopul. Vorbim după….”, declară Ernest, care a lucrat aproximativ o lună la traducerea și adaptarea pieselor din „MAMMA MIA!.
Cu toate acestea actorii, dar și cei care au auzit până acum câteva fragmente din piesele traduse de Ernest Fazekas pentru acest musical au fost surprinși în cel mai plăcut mod de cât de bine sună versurile românești ale melodiilor celebrei trupe ABBA. Traducerea și adaptarea acestora au întrecut așteptările celor implicați în acest proiect, iar Ernest speră să fie valabil și în cazul celor care vor veni să vadă spectacolele.
Rolul lui Harry, unul dintre posibilii tați ai Sophiei, este „împărțit” între Ernest și Horia Brenciu, în această perioadă cei doi artiști repetând intens nu numai partea muzicală, dar și de cea de coregrafie, dans și actorie. „Dubla distribuție este , dar productivă în același timp. Adică inevitabil se instaurează un sentiment de concurență, fiecare interpret încercând să fie cu un pas înaintea celuilalt. De aici și productivitatea. Horia e în linia întâi, fără discuție. În timp ce eu sunt recunoscător sistemului de dublă distribuție că am șansa de a-l personifica pe Harry”, adaugă Ernest.

Pe lângă actorie, Ernest își „împrumută” vocea atât pentru ascultătorii de radio, dar și pentru personajele desenelor animate urmărite de cei mici, dar și de cei mari și până la documentare, jocuri video în germană și franceză.


Citește și: VIDEO | Înregistrări cu șefa TVR, Doina Gradea, despre jurnaliștii Televiziunii publice, publicate de Dragoș Pătraru


 

Close
Închide
  Close