Niciun ofițer de poliție vorbitor de limbă arabă nu a citit postarea originală înainte de a-l aresta pe omul care lucrează la un șantier de construcții într-o așezare din Cisiordania și a postat alături de mesajul în limba arabă o fotografie cu el stând lângă un buldozer cu un pahar de cafea în mână.
Serviciul de traducere automată oferit de Facebook, care folosește proprii algoritmi, au tradus ”Bună dimineața” scris în arabă, ca fiind ”Atacați-i” în ebraică și ”Răniți-i” în engleză.
Arestarea a avut loc săptămâna trecută, dar bărbatul a fost eliberat câteva ore mai târziu, când poliția și-a dat seama de eroare, potrivit articolului din Haaretz.
”Acum câteva zile, un palestinian a fost arestat pentru interogatoriu, sub suspiciunea de incitare (la violență) prin intermediul paginii sale de Facebook”, a precizat pentru AFP Luba Samri, purtător de cuvânt al poliției israeliene. ”Persoana în cauză a fost eliberată imediat”, a adăugat acesta.
Vorbitorii de limbă arabă au explicat că transliterația folosită de Facebook nu reprezintă un cuvânt în arabă, dar poate semăna cu verbul ”a răni”, totuși, spun ei, orice vorbitor de arabă și-ar fi dat seama că transliterația nu se potrivește cu traducerea.
Citește și: Andrada Mihăilescu, la doi ani după Colectiv: „Încă atragem priviri; mai mult de curiozitate decât de judecată“. Ea a supraviețuit, însă nu și iubitul său