„Deşi eu cânt comunităţilor arăbeşti din ţara noastră şi muzica mea este foarte apreciată pentru că este autentică, cred că şi ascultătorii români pot deveni fani ai muzicii mele. Am vorbit şi cu compozitorii pieselor mele, care sunt sirieni, să găsim o soluţie pentru a traduce refrenele măcar, astfel încât muzica mea să fie înţeleasă şi de către români, pentru că în majoritate sunt piese de dragoste, cu mesaje foarte frumoase”.
Piesele care urmează să fie traduse parţial în limba romană sunt: „Awam Keda / Tu eşti marea mea iubire”, „Oul tani keda / De ce-ai uitat?”, „Ah we noss / Vreau să mă săruţi”. „Am lucrat cel mai mult la orchestraţia pieselor cu Mohamed Zanboah, iar versurile le-am adaptat recent în limba romană singură, eu fiind vorbitoare de limba arabă. Cred că mă voi apropia şi mai mult de publicul meu, de multe ori în comunităţile arăbeşti existând şi români sau românce care poate îşi doresc să audă şi limba română în aceste piese”.
:contrast(8):quality(75)/https://www.libertatea.ro/wp-content/uploads/feed/images/172_dfbbccd849fb8ff8766a3797a5316bb4.jpg)
:contrast(8):quality(75)/https://www.libertatea.ro/wp-content/uploads/feed/images/158_47c4ce8c56c2bbbc779bbb5ab51a10da.jpg)
:contrast(8):quality(75)/https://www.libertatea.ro/wp-content/uploads/feed/images/253_c95f830a800b0145fea1b04df64f33ec.jpg)
:contrast(8):quality(75)/https://www.libertatea.ro/wp-content/uploads/feed/images/190_0973fefc76287d79179562a99d6ec568.jpg)
:contrast(8):quality(75)/https://www.libertatea.ro/wp-content/uploads/feed/images/196_dcafac899b232986f3b35fc63eea4709.jpg)
:contrast(8):quality(75)/https://www.libertatea.ro/wp-content/uploads/feed/images/222_f8f8df85807e0fe6938630969ca5a90e.jpg)
:contrast(8):quality(75)/https://www.libertatea.ro/wp-content/uploads/feed/images/179_c8c667d09a931ff307b21983c1385bda.jpg)
:contrast(8):quality(75)/https://www.libertatea.ro/wp-content/uploads/feed/images/179_2a43a009e227698eec25a0976e5f008d.jpg)
Comentează
Loghează-te în contul tău pentru a adăuga comentarii și a te alătura dialogului.