Două dintre cele mai mari companii online, Facebook Inc şi Google Inc, se întrec pentru a oferi oamenilor o traducere cât mai rapidă şi mai corectă.

Unul dintre avantajele Internetului este acela că permite utilizatorilor să comunice peste tot în lume, dar cum nu toţi vorbesc aceeaşi limbă de multe ori apar probleme în acest sens. Astfel, au fost iniţiate mai multe moduri de traducere electronică  de către Facebook Inc şi Google Inc.

Cei doi giganţi online au modalităţi diferite de traducere, iar cei interesaţi pot alege cea mai avantajoasă ofertă. În sistemul de traducere Facebook, voluntarii şi angajaţii companiei sugerează utilizatorilor mai multe variante de traducere pentru o frază, apoi acestea sunt supuse la vot. Computerele Google examinează mecanic un text, orientându-se după traducerile profesioniste postate on-line, după cum susţine Franz Och, cercetător principal la Google.

Mulţi bloggeri cred că metoda de traducere Facebook este mai promiţătoare, întrucât este realizată de oameni. Google apelează la o traducere mecanică, şi pretinde că este cel mai folosit serviciu de traduceri online gratuit. Însă dezavantajul este că în acest sistem apar des erori de traducere.

Abonați-vă la ȘTIRILE ZILEI pentru a fi la curent cu cele mai noi informații.
ABONEAZĂ-TE ȘTIRILE ZILEI
Comentează
Google News Urmărește-ne pe Google News Abonați-vă la canalul Libertatea de WhatsApp pentru a fi la curent cu ultimele informații
Comentează

Loghează-te în contul tău pentru a adăuga comentarii și a te alătura dialogului.