MENIU CAUTĂ
11 Ian. 2019 15:57 , de Andreea Archip

Cum a învățat Donald Tusk limba română în două zile. Românul care a tradus discursul: „Am făcut o înregistrare audio”

Distribuie

Dan Mărășescu, coordonatorul unității de traducere în limba română la Consiliul Uniunii Europene, este și cel care a tradus mult-aplaudatul discurs al lui Donald Tusk, rostit la Ateneul Român. Românul a explicat pentru Libertatea cum a făcut traducerea, el și colegii săi fiind în special solicitați pentru traducere de legislație.

„Am fost solicitat acum două zile pentru traducerea acestui discurs. Acum noi suntem o unitate mare, am mulți colegi și s-a întâmplat să merg eu. Dar facem destul de curent astfel de lucruri. Eu nu pot să îmi dau cu părerea asupra conținutului, eu pot să vă răspund în privința traducerii. Pentru noi, ca traducători, un astfel de discurs este foarte interesant lingvistic prin faptul că folosește metafore și este un limbaj stilistic mai interesant, comparând cu legislația, că asta facem noi de multe ori”, a explicat Dan Mărășescu.

Așadar, cu două zile înainte de evenimentul de la Ateneul Român, ceremonia de preluare a Președinției Consiliului Uniunii Europene de către România, Donald Tusk, președintele Consiliului European, a trebuit să învețe pronunția exactă a cuvintelor în română. Și a luat examenul cu brio, potrivit aplauzelor primite și entuziasmului de pe rețelele de socializare. Traducătorul român ne dezvăluie simplu cum a reușit demnitarul european acest lucru: „Am făcut o înregistrare audio”.

Dan Mărășescu este la Consiliul Uniunii Europene din momentul înființării unității de traducere, din 2006, chiar dinaintea aderării României. Între timp, echipa a crescut și sunt cei care traduc legislația Consiliului, în special. O muncă destul de dificilă pentru că trebuie să includă în traduceri fix mesajul intenționat de autori, să nu explice prea mult, când nu e cazul. „Provocările sunt, dacă ar fi să compar genul de traduceri pe care le facem aici, cu ce făceam înainte, ca traducător independent sau cu ce se face în general pe piața liberă, aș zice că noi avem în general un limbaj juridic, legislativ, pe care trebuie să îl respectăm. Avem constrângeri din acest punct de vedere. Iar din punctul de vedere al sensibilității politice, al documentelor și textelor, ce e greu e faptul că de multe ori unele lucruri sunt spune într-un mod foarte specific și asta rezultă în urma unor negocieri și noi de multe ori nu știm ce e în spatele lor, trebuie să ne imaginăm sau să aflăm, când credem că o să aibă o influență asupra alegerilor noastre. E o muncă de cercetare și de documentare în sensul ăsta. Trebuie să transmitem nu numai același mesaj, ci și același grad de precizie sau lipsă de precizie ca în textul inițial”, a explicat acesta.

Discursul susținut joi de Donald Tusk, președintele Consiliul European


Citește și:

VIDEO | Donald Tusk, discurs superb în limba română, la Ateneu: „Românii să apere statul de drept și Constituția cu aceeași hotărâre cu care a apărat Duckadam cele patru penalty-uri”

VIDEO – Secvenţa cu penalty-urile apărate de Duckadam, exemplul folosit de Tusk pentru a le cere românilor să apere statul de drept

Cine este Dan Mărășescu, românul care a tradus discursul lui Donald Tusk. „Discursul și l-a scris el singur, nu știu cine i-a furnizat citatele'

 

Loading...
Comentarii